天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
《琉璃宫史》写成后只在宫内刊行,自1936年公开出版以来,在缅甸曾重印多次。
缅现政府执政以来仅1992年10月至1993年2月间就重版过4次,发行6500套之多。
足见该史籍在缅甸的地位。
缅甸人对《琉璃宫史》推崇备至,凡谈及缅甸历史或佛教的发展者必引证该书。
外国学者在研究撰写世界史、地区史、缅甸史或佛教史时,也常参考或引用其中片段。
它已成为一部研究缅甸历史、缅甸文化渊源与发展、南传佛教传播发展史的必读参考书。
国内外不乏赞誉之词。
著名缅甸史学家、英人ge哈威就说过:《琉璃宫史》是印支半岛各国最好的史书。
早在1922年英国学者ge卢斯和缅甸学者吴佩貌丁合作将该书中从太公王朝建国到蒲甘王朝灭亡这一段译成英文,1923年在牛津大学以theglasspalacechronicleofthekgofbura为名正式出版,这是《琉璃宫史》的第一部片段外文译本。
ph萨耶、f托马斯将其中关于蒲甘王朝史一部分译成法文正式出版,名之为paganchroniedupasdecristal。
60年代日本鹿儿岛大学荻原弘明教授也曾将该书部分章节译成日文连载于该校学报之上。
最近又有消息说,德国和俄国学者也正在进行这部历史名著的翻译工作。
(三)
当我们准备将《琉璃宫史》三卷全文译出的消息被缅甸历史学者们得知之时,他们极为惊喜并非常关注,有的帮助我们解释一些难点,有的向我们赠送了最新重印的版本。
这都使我们得到很大的鼓舞和激励。
可能因为《琉璃宫史》原著者是13位僧俗学者,写作风格各不相同,篇幅太长又未能充分统稿修改,加之多年来版本辗转传抄重印,原书三卷从文风到编排体例,很不统一,甚至节号编排都很混乱,个别地方文字明显有误。
这些我们都在保持原著风格的基本前提下,尽力追根溯源,进行必要的考证、校订、更正并加以说明。
该书因系国王钦定的&ldo;正史&rdo;,又由御用高僧和大臣们编纂。
有些地方难免有为封建统治者歌功颂德之嫌。
比如:文中有些数字如用于征战之兵力等等往往过分夸大毫不可信,我们仍按原文译出,不再一一注明。
再如:个别章节通篇都是帝王为臣子赐封名号,甚至今日封甲为乙,次日又改封乙为甲,没有什么实际意义。
为了保持译文的完整性,我们还是全部保留了。
但是总体来说《琉璃宫史》的确引用保存了大量珍贵文献和历史资料,不失为东西方研究佛教史和世界史尤其是研究缅甸史的学者们的重要参考书籍。
是一部很有学术价值难得的历史名著。
现就译文的一些问题,简单说明如下:
(1)版本我们翻译依据的版本是:第一卷为1957年初缅甸密铁拉镇密巴贡典籍印刷厂版;第二卷为1941年缅甸密铁拉镇玛埃丁典籍印刷厂版;第三卷为1956年原书稿珍藏者吴拉貌在曼德勒印刷的版本。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!