天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
(2)节号《琉璃宫史》第一卷原列有节号,本书按原号译出;第二卷原书又从1开始编出各节节号,且有一些节漏编;第三卷原书目录中只有各节标题但均未列节号。
为方便读者起见,我们将第二卷、第三卷各节接第一卷续编节号。
(3)译名蒲甘王朝以前采用佛经等古代典籍巴利文的音译办法,蒲甘王朝以后除一些常用名仍沿用约定俗成者外,均采用今日通用译音办法。
有旧译名者于译名初见处用脚注注明。
(4)星相占卜术语如直译其意令人费解者,在不影响所述内容时略去不译。
有的则尽量简化音译译出。
(5)脚注为帮助读者阅读译文,译者加了某些脚注。
其中包括:某些历史事件与我国史籍或其他国家记载的比较与考证;我国一般读者不了解的缅甸习俗或较为罕见的专用词语;缅甸史中重要人物、国王或王后名号的原意或旧译名;与缅甸其他史书的比较,对原文的勘正或其他必要的说明。
书中所引(第一、二编中尤多)佛教经典和某些历史人物地名不少是用缅甸文字母拼写巴利文发音而成的。
择其中重要者,在脚注中注明巴利文原音,以便读者查考。
(6)附录为了方便读者能更好地熟悉并利用本书史料,译者据本书材料编成了三个附录,即缅甸王系表、缅甸大事年表和译名对照索引。
为便于查考利用,缅甸王系表、缅甸大事年表皆用公元纪年编出。
另,为便于不谙缅语者利用此表缅甸语皆用拉丁字注音标出。
(四)
参加编译本书几位同志的分工是:
蔡祝生翻译上卷上半部并注释。
韩学文翻译上卷下半部。
汪大年翻译中卷上半部。
计莲芳翻译中卷下半部。
姚秉彦翻译下卷上半部,全书部分译稿的整理、誊抄,重译个别章节。
赵敬翻译下卷下半部。
李谋全书统稿、校定、注释、三个附录的编写。
另,在本书编译工作临近尾声时,正在北京大学缅甸语专业攻读硕士学位的两位研究生李晨阳、蔡向阳参加了部分译稿的整理、誊抄,重译了个别章节,编写译名对照索引的卡片准备工作。
在这里,还要指出的是:我们的老师陈炎教授对组织翻译本书起了重大作用,并始终给予指导。
我们的老师任竹根教授生前曾审校部分初译草稿,提出过不少修改意见,还曾与汪、赵、姚等人一起讨论过专有名词译法问题,但可惜还没有来得及看到全书初译稿就去世了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!