手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读如春小说网

第7章

作者的事略,除译者已在前面叙述外,还有一篇奥国alfredteniers做的行状,白莽所译,〔7〕登在第二卷第五本,即最末一本的《奔流》中,说得较为详尽。

他的擅长之处,自然是在抒情的诗;但这一篇民间故事诗,虽说事迹简朴,却充满着儿童的天真,所以即使你已经做过九十大寿,只要还有些“赤子之心”

,也可以高高兴兴的看到卷末。

德国在一八七八年已有i.schnitzer〔8〕的译本,就称之为匈牙利的童话诗。

对于童话,近来是连文武官员都有高见了;有的说是猫狗不应该会说话,称作先生,失了人类的体统;〔9〕有的说是故事不应该讲成王作帝,违背共和的精神。

但我以为这似乎是“杞天之虑”

,其实倒并没有什么要紧的。

孩子的心,和文武官员的不同,它会进化,决不至于永远停留在一点上,到得胡子老长了,还在想骑了巨人到仙人岛去做皇帝〔10〕。

因为他后来就要懂得一点科学了,知道世上并没有所谓巨人和仙人岛。

倘还想,那是生来的低能儿,即使终生不读一篇童话,也还是毫无出息的。

但是,现在倘有新作的童话,我想,恐怕未必再讲封王拜相的故事了。

不过这是一八四四年所作,而且采自民间传说的,又明明是童话,所以毫不足奇。

那时的诗人,还大抵相信上帝,有的竟以为诗人死后,将得上帝的优待,坐在他旁边吃糖果哩。

〔11〕然而我们现在听了这些话,总不至于连忙去学做诗,希图将来有糖果吃罢。

就是万分爱吃糖果的人,也不至于此。

就因为上述的一些有益无害的原因,所以终于还要尽微末之力,将这献给中国的读者,连老人和成人,单是借此消遣的和研究文学的都在内,并不专限于儿童。

世界语译本上原有插画三小幅,这里只取了两幅;最可惜的是为了经济关系,那难得的十二幅壁画的大部分只能用单色铜版印,以致失去不少的精采。

但总算已经将匈牙利的一种名作和两个画家绍介在这里了。

一九三一年四月一日,鲁迅。

ee

〔1〕本篇最初印入一九三一年十月上海湖风书店出版的中译本《勇敢的约翰》。

《勇敢的约翰》,长篇童话叙事诗,裴多菲的代表作。

它以流行的民间传说为题材,描写贫苦牧羊人约翰勇敢机智的斗争故事。

孙用据世界语译本转译。

〔2〕petogfisándor裴多菲·山陀尔(1823—1849)傺览诗人、革命家。

一八四八年三月他参加领导了反抗奥地利统治的布达佩斯起义,次年九月在同协助奥国侵略的沙皇军队作战中牺牲。

〔3〕k.dekalocsay克·德·考罗卓(1891—?),匈牙利诗人、翻译家,《勇敢的约翰》的世界语译者。

〔4〕sándorbélátol山陀尔·贝拉(1872—1949),匈牙利画家。

〔5〕学生杂志一种以青少年为对象的月刊,朱元善等编辑,上海商务印书馆出版。

一九一四年七月创刊,原名《学生月刊》,一九二○年起改用本名。

一九四七年八月出至第二十四卷第八期终刊。

〔6〕哥萨克原为突厥语,意思是“自由的人”

或“勇敢的人”

他们原是俄罗斯的一部分农奴和城市贫民,十五世纪后半叶和十六世纪前半叶,因不堪封建压迫,从俄国中部逃出,定居在俄国南部的库班河和顿河一带,自称为“哥萨克人”

相邻小说
古籍序跋集  沉睡的森林  阿Q正传  柏棺+波洛圣诞探案记  穿成反派带球白莲花  而己集    纯粹感性批判  我即是虫群  硝烟中的破晓日出  娱乐圈之复仇[重生GL]  鲁迅与周作人  孤身走我路  我养大了病弱反派大佬  汉文学史纲要  朝花夕拾  低调少奶奶  呐喊  相了又相了又相  ABO:我家夫人太暴力