手机浏览器扫描二维码访问
[史学研究]《成吉思汗传:世界历史上的战争之王(出书版)》作者:[苏]符拉基米尔佐夫【完结】
译者序
译者对于蒙古史的研究,是放在剌失德《史集》的翻译和《蒙古秘史》的整理两个目标上。
至于翻译这本《成吉思汗传》的动机,除介绍苏联的名著给读者们外,还把它当作一种整理《蒙古秘史》的预备工作。
可是译者的写作技巧太差,不能把原文里的神韵风格完全表达出来,这是应该向读者们致歉的。
苏联的作者符拉基米尔佐夫(bjvladiirtv)乃是苏联的一位东方学家,尤其是一位世界最高权威的蒙古学家。
他写成这部《成吉思汗传》,是在苏联十月革命以后的四五年间,他已经初步掌握了马列主义的思想武器,所以这本书的内容,既不是深奥得除自己外连任何人都看不懂的&ldo;古董&rdo;作品,也不是庸俗化的低级读物,却是一部既专门而又大众化的学术名著。
在这本书里,他不只把成吉思汗的个性、才智和思想都能够深切地刻画出来,而且也能够好好地把握了成吉思汗的时代和环境。
这本书的最大特点,就是他把西方史家所加于成吉思汗诬蔑的言辞‐‐残酷和嗜杀,用科学的方法提供了十足充分的证据,把它从历史上反过案来。
译者翻译这部不朽伟构的能力,无疑是十分不够的;但是到最近为止,关于苏联各方面的著作,我国虽然翻译得很多,可是对于东方学‐‐尤其是中国学或蒙古学方面的翻译,显然还不大多见;所以译者不自量力,拟把苏联学者在这方面所研究出来的成果,能够合于国人的口味,而又不十分深奥和冷僻的,络续络续翻译些出来贡献给人民大众。
这本《成吉思汗传》,就是译者计划中的第一步。
对于拙译方面如有欠缺的地方,那是要请读者们指教和批评的。
最后,对于本书翻译上的凡例,也约略叙述些出来:
(一)本书的地名人名,除我们所惯见的地名人名外,大多采用《元朝秘史》里的译名。
(二)本书的注解,其中除十个左右是原注,和参考了小林高四郎的注解约三十多个外,其余都是译者所增录的拙见。
(三)还有好几个注解,是承中国历史学家,蒙古学家韩儒林师指教的。
(四)本书里所加的注解,具有两重任务:1把本书里的地名和专门名词,解释得浅近些和通俗些,使得一般人都能够容易懂得。
2把原著者所采取的资料,注明了出处。
又,原著者所引证来的中国资料部分,因受欧译的错误,致与中国史汉籍原文有些不符的地方;或者他所引证来的史料,并不是出自直接原典;因此,译者便把中国史汉籍汉文原文抄录下来或将其中民族文字部分翻译(如《元朝秘史》的蒙文部分)下来增录在本书的注解里,以备历史家们引用。
(五)本书译文的方括弧里的注释或注文里有一个&ldo;案&rdo;字的,都是译者所附加的拙见,其文责当然由译者自负。
余元盦1949年于上海
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
李婉婉穿书了,穿到了她放飞自我写的一本小说里,成了大暴君戚煜的妃子。暴君跟她一样,在书中就是个炮灰。都说作者的书是作者的孩子,那书中的人物,当然也是她的孩子。可孩子们,各个奇葩,惨不忍睹。尤其是暴君,她都想将他回炉重造。养不了养不了,便放养吧。顺着原剧情走总没错。哪知,本该眼中只有一统天下的暴君画风会越来越不对...
关于王妃权宠天下上一世江允卿痴心错付,到了最后才是看清枕边人的面目!被所有挚爱之人背叛,饮下毒酒!不成想竟是重生一次!重回十四岁,江允卿发誓,那些试图陷害她的人,她一个都不会放过,那些原本属于自己的东西,她统统要拿回来!这一次不会在让人摁倒在尘埃里,她是独一无二的江允卿!流觞宴会,一展风采!江家嫡女,风华无双!...
关于都市杀手之王承受着复仇之火的封安,将成为这个国家,乃至世界的保镖之王。首发po18vipxyzωoо1⒏υip...
关于逍遥小河神小伙意外获得河神传承,遵守承诺守护水乡,斗村霸,治水域,屌丝学生逆袭翻身,带领全村走上致富的道路,成为水乡守护神!首发po18asiaωoо1⒏υip...
关于透视神瞳穷苦大学生王峰,女友分手,悲愤之下意外获得透视异能,从此强势崛起。神奇无比的赌石,玄妙无比的鉴宝,诱惑至极的底下古墓,让王峰的大名,让所有人得知。...
关于重生后,渣总追妻火葬场豪门贵族千金,却误交黑心闺蜜,为与老公离婚,一场割腕自杀,闹的满城风云。为了离婚,你竟然割腕自杀?白叶秋,这次,如你所愿,我放你自由。离婚?割腕自杀?等等,白叶秋抹了一把脸,难道自己这是重生了,并且穿越到五年前?白叶秋大呼老公,不要走,我想抱大腿!首发rourouwuinωoо1⒏υip...