天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
可是我根据上述的理由,更进一步而希望于点火的青年的,是对于群众,在引起他们的公愤之余,还须设法注入深沉的勇气,当鼓舞他们的感情的时候,还须竭力启发明白的理性;而且还得偏重于勇气和理性,从此继续地训练许多年。
这声音,自然断乎不及大叫宣战杀贼的大而闳,但我以为却是更紧要而更艰难伟大的工作。
否则,历史指示过我们,遭殃的不是什么敌手而是自己的同胞和子孙。
那结果,是反为敌人先驱,而敌人就做了这一国的所谓强者的胜利者,同时也就做了弱者的恩人。
因为自己先已互相残杀过了,所蕴蓄的怨愤都已消除,天下也就成为太平的盛世。
总之,我以为国民倘没有智,没有勇,而单靠一种所谓&ldo;气&rdo;,实在是非常危险的。
现在,应该更进而着手于较为坚实的工作了。
一九二五年六月十六日。
======================================
本篇最初发表于一九二五年六月十九日《莽原》周刊第九期。
2gbyron拜伦,参看本书《摩罗诗力说》第四、五节及注(24)。
3拜伦的肖像,指英国画家菲力普斯(tphillips)所作的拜伦画像。
一九二四年四月《小说月报》第十五卷第四期《拜伦逝世百年纪念专号》曾予刊载。
《小说月报》,一九一○年创刊于上海,一九二一年经过改革,成为当时著名文学团体文学研究会主持的刊物。
一九三二年停刊。
4《新罗马传奇》梁启超根据自著的《意大利建国三杰传》改编的戏曲,其中并无拜伦诗的译文。
按梁启超在他所作的小说《新中国未来记》第四回中,曾以戏曲的形式介绍过拜伦长诗《唐&iddot;璜》第三篇中的一节:&ldo;(沉醉东风)咳!
希腊啊,希腊啊!
……你本是平和时代的爱娇。
你本是战争时代的天骄。
撒芷波歌声高,女诗人热情好。
&rdo;sappho,通译萨福,约公元前六世纪时的希腊女诗人。
日语译音巍〉ツフオ&ldo;ツ&rdo;(音芷)在此处不读音,&ldo;撒芷波&rdo;系梁启超的误译。
5苏曼殊(1884‐1918)名玄瑛,字子谷,广东中山人,文学家。
二十岁时在惠州人寺为僧,号曼殊。
他曾用古体诗形式翻译过拜伦的诗五篇:《星耶峰耶俱无生》一篇,收入一九○八年在日本东京出版的《文学因缘》;《赞大海》、《去国行》、《哀希腊》、《答美人赠束发带诗》四篇,收入一九○九年在日本东京出版的《拜伦诗选》。
&ldo;寄弹筝人&rdo;,指《寄调筝人》,是苏曼殊自作的情调颓废的三首七言绝句,最早发表在一九一○年出版的《南社》第三集,思想风格与所译拜伦诗异趣。
6adaickiewicz密茨凯维支;petofisándor,裴多菲。
参看本书《摩罗诗力说》第八、九节及有关注。
7厘沙路(jrizal,1861‐1896)通译黎萨,菲律宾作家,民族独立运动领袖。
一八九二年发起成立&ldo;菲律宾联盟&rdo;,同年被捕;一八九六年第二次被捕后为西班牙殖民政府杀害。
著有长篇小说《不许犯我》、《起义者》等。
他的绝命诗《我的最后的告别》,曾由梁启超译成中文,题作《墓中呼声》。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!