天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
),做出一副精通普通话的样子,其实是似懂非懂,关键时候还得靠洋文撑场面;或者是“海龟分子”
(海外归来的中、外籍华人),归来本土作战,扬长避短之计,宜洋不宜中。
就算老板毫无洋背景,洋文也很难回避。
客观地说,有些词汇的确很难用中文表达。
比如,初次接触客户时一般会作一番公司简介、案例讲解、实力演示等,这在英文中被统称为Presentation,含有“运用一切包装手段向对方推介自己”
之意。
直译为中文,就只得一个干巴巴的“陈述”
或“表达”
,绝对辞不达意。
与其绞尽脑汁用中文诠释这个词,不如直接拿洋文来用,干净利索。
一个比较奇怪的现象是,有些人进了洋公司,中文也就没了性格。
在台湾人手下的,普通话转型为台式中文,口头语变成“酱子”
,喜欢把“为什么”
读成“为沈么”
;遇到港人老板,普通话就更要惨遭矫正:“你有提到那个case吗?”
“先别吃饭,开会先。”
副词“有”
字的增加和“先”
字词序的调整是其中的两个典型。
在老外手下做事的,经常说的一句话是:“我们中文是怎么说的来着?反正用某文是……”
也许,不能一言以蔽之曰:中文没了性格。
我们只能说,中文的可塑性和适应性比较强,或者,操一口上述中文的人可塑性和适应性比较强。
也有可塑性和适应性不强的人。
我曾在客户的公司遇到一个女孩。
她的新加坡女老板吩咐她做件事,但显然她认为这是无需去做的,于是和老板发生了小小的争执。
女孩对那个新加坡女人说:“我不知道用英文怎么说,但中文是,你这不是吃饱了撑的嘛!”
我现在还记得那个新加坡女人张大嘴呆在那里的样子。
听说不久后她报名参加了中文进修班。
…
谁吃了私人饼干?
…
这是曾任敝公司行政经理的一位新加坡女士发给全体员工的一封妹儿里提出的问题。
原文是:“亲爱的全体员工,厨房冰箱里摆放的饼干被拆了封,并少了一半。
请各位注意,指冰箱里摆的是私人饼干。
供员工下午茶时间食用的饼干摆放在茶具柜的右下侧。
谢谢合作。”
老实说,这样一封妹儿夹在一堆语速匆匆、公事公办的商务邮件中,备感亲切,紧张的神经可以略作休憩,似乎闻到下午茶的香气。
然后就开始觉得不是滋味:公司里中国员工占绝大多数,有谁公闲来无事,“偷”
吃那几块私人饼干呢?
其实同类的事还有很多。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!