天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
。
结果发现世界无奇不有,这个组织成员居然被要求遵守一个原则,在适当时候,用佯装死亡的办法,向世界宣布,自己在这个世俗世界已不存在。
其实,这只是一种“哲学意义上的死”
,而不是身体上的消亡。
之后,这个从哲学意义上死去的人,就开始了自己余生的隐姓埋名的生活,将自己最想做的事情做完。
等身体真正死掉,也一定要在一个没有人知道的地方被埋葬。
弗朗西斯·培根,同样也是一个很伟大的名字,国人中,听说过他的名言的不算少,当然都是些只言片语。
作者认为,所有莎士比亚名下的作品,均出自培根笔下(请细读作者在该书中所提出的证据)。
他也是“玫瑰十字会”
成员之一,那他在人生舞台上是不是也选择了“哲学意义上的死”
呢?……
那个时期的统治者是:伊丽莎白·都铎。
一般称伊丽莎白一世。
当时的王朝自然就以她的姓氏命名:都铎王朝。
关键问题是,伊丽莎白一世自称自己终身未嫁,一生保持女儿身!
但作者却说,她这个“处女”
生了两个儿子。
老大就是本书的主人公:弗朗西斯·培根。
老二是她一手栽培出来的埃塞克斯伯爵,英国的大功臣,最后却被母亲下令处以死刑……
另外一个重要点是,本书是第一本深入探究热点话题:价值不菲的莎士比亚戏剧集《第一对开本》的背景的图书。
这本书出版前后究竟有什么样的事情发生?为什么当时只值一便士的书,现在卖价却高达几千万欧元?而《第一对开本》的内容,用现在的眼光来看,印刷错误太多,大小写极其混乱,有的地方突然冒出一句不知所云的话,某个地方则又加入一些非常有趣的词与句子。
这一切在一般读者看来,可能不能忍受,但在《莎士比亚密码》的故事中,却都变得那么有意义了……
2005年秋,译者在欧洲最大书展上,与出版此书的美国出版商进行了深入接触,之后,又得到国内相关出版社领导的鼎力支持,最后得以落实,才使此书有可能在中国面世。
真心希望本书内容给读者们带来阅读上的享受,也希望读者在看到本书中的那些很显古老的插图时,有种身临其境的感觉。
全书译文风格比照原文,再经过仔细加工,以适应国人之口味。
原书大量注释都被删除,以不打断读者阅读快乐为原则。
必要的注释以适当形式放在译文中,帮助读者阅读。
原书引用了大量莎士比亚戏剧和弗朗西斯·培根论说文集中的内容,此外,也引用了很多莎士比亚十四行诗的内容,译者都比照眼下流行的版本,加以引用。
从美国出版商2006年6月寄出该书样书给我,到要求交稿的时间,前后只有两个月。
这么匆忙地赶稿子,虽然很符合眼下出版形势的需求,但在翻译质量上也一定存在问题。
但译者自认为还有些文笔功底(有自吹之嫌,呵呵),夜以继日地挥汉奋战,终于翻译、加工、润色完毕。
现在只等与读者一起享受手摸纸介质产生的真实快感,快乐阅读了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!