天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
我和冈恩先生已有十多年的交往。
1982年和1983年他两次发函邀请我赴堪萨斯大学出席他主持的&ldo;科幻小说讲习会&rdo;。
从此,他一直把我视为他的同事和好朋友。
他对中国科幻事业的发展也一直非常关心和支持。
因此,我在翻译科幻小说方面向他求助的。
话,不论是解答问题,还是解决版权问题,他总是有求必应。
1994年至1995年我在美国搞研究与讲学期间,受福建少年儿童出版社陈效东先生之把,与他联系翻译出版《科幻之路》的有关事宜。
他不仅爽快地答应了,还提供了刚编好的第五、第六卷的手稿。
在我组织翻译和编辑过程中,他给予了极大的关注。
他不仅特地为中文版写了序言,还把最新的修改稿陆续寄给我,其中补充了直至当前的许多最新资料,也增加了几篇新选的小说,使这套选集从原来80年代初的基础上,一下子向前推进了整整十年。
在我编译过程中,遇到不少语言、背景等各方面的难题,时时通过电子邮件向他请教,他均一一详细作答,帮助解决了许多具体问题。
其次,我得感谢福建少年儿童出版社的真诚合作。
我特别赞赏他们为发展中国科幻事业的那种奉献精神和不为短期经济利益所引诱的魄力。
他们一方面努力普及科幻小说,另一方面,则力主出高质量、高品位的科幻小说,以提高中国科幻读者的阅读水平和鉴赏能力。
我还要感谢所有译者的辛勤劳动和合作。
他们中有的是翻译出版过许多作品的经验丰富的译家,也有一些较为年轻的译者,他们的毅力和认真细致的作风是十分可贵的。
这里,我特别要感谢毛华奋教授、江昭明副教授、敖操廉副教授、吴国良副教授和我的同事自锡嘉和王丽亚两位老师。
翻译科幻小说有其特殊的难度。
首先,译者得竭力跟上那些科幻小说大师纵横天地、驰骋宇宙的丰富的想象;其次,科幻小说的题材包罗宏富,涉及科学技术的各个领域,不少则为尚未证实的推断的科学,正如严复老先生所言,&ldo;新理踵出,名目纷繁&rdo;,而&ldo;自具衡量,即义定名说则殊非易事。
&ldo;一名之立,旬月踟踌&rdo;是确确实实的经验之谈。
这六大册数百篇科幻经典之作,出自数十位译者,讹误在所难免,敬请读者批评指正。
最后,我要感谢我妻子陆平在我翻译编辑《科幻之路》的过程中给我的支持和帮助,使我克服种种困难,才得以完成规模如此大的一项工程。
我也要感谢我的女儿陆易,她虽远在大洋彼岸,一但时时给我精神上的支持。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!