天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
摆在我眼前的道路只有一条,这就是:动员我们系的中青年缅文学者,利用集体的力量,通力协作,把这一部缅甸的古典名著译为汉文。
我们这一批中青年学者,是有能力而又识大体的。
他们愉快地答应了我的要求,并且在他们之间做了具体的分工。
因为他们每一个人几乎都有比较繁重的教学和科研任务,任何一个人都不可能独立完成这一项十分艰巨的任务。
经过了几年的努力,这一部既是历史巨著又是文学巨著的缅甸宝典,终于有了完全可以信赖的汉文译本。
我个人心中的愉快,用言语实在难以表达。
一旦出版,定能受到广大读者的欢迎,定能促进中缅两国人民的友谊和理解,这是丝毫也无可怀疑的。
现在已是20世纪之末,再过三年,一个新的世纪即将来到我们眼前。
根据我个人多年观察和思考的结果,在未来的世纪中,东方文化,其中包括中国文化和缅甸文化还有其他所有东方国家的文化,将在全世界上重现辉煌,将在西方文化发展到现在的已有的基础上,扬东方文化之长,济西方文化之穷,把人类文化的发展向前大大地推进一步。
但是,什么是东方文化?其特点何在?不但仍然做着&ldo;天之骄子&rdo;之梦的西方人不了解,不想去了解,连受&ldo;欧洲中心主义&rdo;之毒甚深的东方人也木然、懵然。
这需要我们去启蒙。
由我担任主编的包括五百种著作的、涵盖所有东方国家文化的超大型的丛书《东方文化集成》已开始出版。
它必能对世界人民起到启蒙的作用。
瞻望未来,我们满怀豪情,一腔壮志,即将出现的辉煌,已向我们迎面走来。
让我们准备好去迎接它吧。
是为序。
1997年1月14日
翻译《琉璃宫史》缘起
侯方岳
30多年前&ldo;文革&rdo;尚未开始,我任云南省历史研究所所长期间,就想把缅甸著名的《琉璃宫史》译成中文出版,供研究者利用参考。
特委托陈炎、任竹根、蔡祝生等老师,在季羡林教授的指导下,共同合作,翻译《琉璃宫史》。
我对这项工作大力支持,并拨款给肖泉转付,作为翻译该名著的启动费。
不久,&ldo;文革&rdo;开始,这项工作就无法进行了。
&ldo;文革&rdo;以后,陈炎教授重新组织北京大学东语系的老师任竹根、蔡祝生、李谋、汪大年、姚秉彦、计莲芳、赵敬和韩学文等共同翻译这部巨著。
北大季羡林教授和我对这项工作十分关心。
但由于种种原因和意想不到的许多困难,时译时辍,前后竟达30余年之久,经各位老师的长期奋斗,共同努力,克服种种困难,现在大功告成,终于完成了翻译任务,即将由商务印书馆出版。
喜讯传来,不胜欣慰。
我30年前的愿望,今天终于实现了。
这部世界名著的出版是对史学界的一大贡献。
我作为最早的发起人,谨向为本书付出辛勤劳动的所有译者和出版本书的商务印书馆,表示由衷的感谢和祝贺!
1997年6月30日于云南昆明庆香港回归时
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!