天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
[4]译者注:《星际旅行》剧集中虚构的星际飞船上的职务,负责提高船员们的士气。
[5]译者注:原文&ldo;面包屑&rdo;,典故来自格林童话中林中女巫的故事,主角汉塞尔用面包屑标记走过的路。
[6]译者注:此处原文疑似脱漏两行,据后文再次出现该段情节的43节补上。
[7]译者注:43节此处为&ldo;我们&rdo;必须查清楚‐‐可能是在暗示大卫对亚特兰蒂斯语言的理解有误,或者是这里作者搞错了……
[8]译者注:这个比喻和第二部中他被烙印的情节相关。
[9]译者注:dunkgbooth,一种游戏装置。
主体是一个大水缸或者水箱。
上面漂浮着一个座位,坐着一个参与者。
其他游戏参与者向某个和座位相连的篮筐或者其他目标投球,投中的话座位就会翻倒或者沉没,令坐在上面的人落入水中。
[10]译者注:原文为大战之前。
据三部曲的前书改。
[11]译者注:马修的昵称。
[12]译者注:美国著名食品公司,世界四大粮商之一。
[13]译者注:原文nuts。
粗口。
国内对此信的翻译常避讳粗口而译为更文雅的说法,如呸、滚等。
[14]译者注:原文无此十个字,据前后文补。
[15]译者注:中子星是超新星爆发的中心星体残骸向内剧烈垮塌形成的。
[16]译者注:原文直译为&ldo;摇动小树丛&rdo;,指打猎时晃动可能有猎物潜伏的灌木丛来试探状况。
[17]译者注:《侏罗纪公园》男主角扮演者。
[18]译者注:原文&ldo;在中国&rdo;。
按前文改。
[19]译者注:exadon,模仿古代生物命名的生造词。
似乎是来自exa-(艾,艾克沙,等于10的18次方)和-don(牙齿)的复合。
[20]译者注:美国童子军序列中正式童子军之前的最后一个级别。
1960年后该名字被解释为&ldo;我准备成为忠诚的童子军&rdo;,之前被解释为&ldo;狼熊狮童子军&rdo;‐‐此前三级分别被称为狼级、熊级、狮级。
[21]译者注:原文无&ldo;和大卫&rdo;,但显然不合理。
[22]译者注:原文是心脏快停跳了。
英文中以此形容惊讶、兴奋、激动,和中文习惯相反。
[23]译者注:游戏《暗黑破坏神》里一种会吞食地上的怪物尸体然后吐出腐蚀液攻击玩家的怪物。
参见反刍者《暗黑破坏神2》。
[24]译者注:现实中地球科学家正在研发的量子通信原理和作者这里描述的不同。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!