天才一秒记住【如春小说网】地址:https://www.ruc1.com
、“非正统”
。
直至一九三四年,这位性灵文学的始创者始从几被全部埋没的厄运中翻转身来。
但袁中郎亦未有胆略或见识以主张白话的应用。
倒还是一般通俗小说的作者,他们盖已放弃了一切博取文名的野心,而他们为求大众的了解起见,不得不用白话来写,这一来奠下了用活的现代语的文学之基石。
而当胡适博士提倡采用白话为文学工具的时候,他曾屡屡声述这种基本工作已经前人替他彻底准备,历一千年之久,凡欲用此新文学工具写作者,尽有现成的第一流模范作品放在面前。
因是而三四年间,白话文运动收空前迅速之成效。
紧接文学革命之后,有两大重要变迁。
第一为尚性灵的浅近文体的写作的培养,以周氏兄弟为代表,即周作人、周树人(鲁迅)。
所堪注意者,为周作人氏受公安派之影响甚深。
第二个变迁即所谓中文之欧化,包括造句和字汇。
西洋名辞之介绍,实为自然的趋势,因为旧有名辞已不足以表现现代的概念。
在一八九○年前后,为梁启超氏所始创,但一九一七年之后,此风益炽。
鉴于一切时尚之醉心西洋事物,此文体之欧化,诚微不足道;但所介绍的文体既与中国固有语言如是格格不入,故亦不能持久。
这情形在翻译外国著作时尤为恶劣,它们对于中国通常读者,其不合理与不可解,固为常事。
实在此等困难乃为翻译者之罪,其理无他,即为他们的对于外国语言的通晓练达之不够,使他们不得不一字一字地翻译,而缺乏全句概念之体会。
试想那些把冗长英文关系句接连前行词翻成中文之畸形,此关系句(中文中无此结构)乃易成一长串的形容句,在说出所要形容的一词以前,可延长至数行之文句。
某几种变迁显然是进步,如宽散句法之介绍是。
又似把“假设”
句段放于主句之后向为不可能者,观已可能的有这样写法的了,这使散文大为柔和而具伸缩性。
中国散文还有光明的未来,假以时日,它可以匹敌任何国家的文学,无论在其力的方面或美的方面。
最好的现代英国散文乃以善描摹的具体文字,来自土著的英语,与来自拉丁派遗传的具有确切意义与文学意味的文字的健全融和著称的。
一种书写的语言倘把下述种种辞句,如“新闻之嗅觉”
、“知识之蛛网”
、“语言之追逐”
、“跨于胜利潮流之上”
、“鲁意乔治(lioyde)向保守党的卖弄风情”
,当作好的标准英语,将仍保留为刚健的文学工具。
一个不正确的文学标准,它将抽去这些字眼像“嗅”
、“蛛网”
、“追逐”
、“潮流”
等等,而代以像“玩味”
、“累积”
、“倾向”
、“前进”
等等字眼,则将立刻失去其刚健的活力。
二种组织要素,具体字与抽象字,很丰富地含存于中国语言中。
它的基本结构始终是具体的,像盎格鲁撒克逊文字,而古典文学的文学传统遗给我们一部字汇,意义很精细而又新颖,相等于英文中的罗马学语。
特此两大元素经文学大匠之手加以融和,必且有最大的力与美的散文出现。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!