手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读如春小说网

第16章

在日本等地,欧洲小说是大量被人们购买的。

中国人好像并不受此影响,但在青年中还是常常有人在读着。

住在本乡的周某,年仅二十五六岁的中国人兄弟俩,大量地阅读英、德两国语言的欧洲作品。

而且他们计划在东京完成一本名叫《域外小说集》,约卖三十钱的书,寄回本国出售。

现已出版了第一册,当然,译文是汉语。

一般留学生爱读的是俄国的革命虚无主义的作品,其次是德国、波兰那里的作品,单纯的法国作品之类好像不太受欢迎。

敏感的日本人,是一下子就看到了其中的特点的。

11年后,当此书重新印刷时,鲁迅以周作人的名义写了篇序言。

把那时的用意,很真诚地描绘出来:

我们在日本留学时候,有一种茫漠的希望:以为文艺是可以转移性情,改造社会的。

因为这意见,便自然而然的想到介绍外国新文学这一件事。

但做这事业,一要学问,二要同志,三要工夫,四要资本,五要读者。

第五样逆料不得,上四样在我们却几乎全无:于是又自然而然的只能小本经营,姑且尝试,这结果便是译印《域外小说集》。

当初的计画,是筹办了连印两册的资本,待到卖回本钱,再印第三第四,以至第&tis;册的。

如此继续下去,积少成多,也可以约略绍介了各国名家的著作了。

于是准备清楚,在一九○九年的二月,印出第一册,到六月间,又印出了第二册。

寄售的地方,是上海和东京。

半年过去了,先在就近的东京寄售处结了账。

计第一册卖去了二十一本,第二册是二十本,以后可再也没有人买了。

那第一册何以多卖一本呢?就因为有一位极熟的友人,怕寄售处不遵定价,额外需索,所以亲去试验一回,果然划一不二,就放了心,第二本不再试验了‐‐但由此看来,足见那二十位读者,是有出必看,没有一人中止的,我们至今很感谢。

至于上海,是至今还没有详细知道。

听说也不过卖出了二十册上下,以后再没有人买了。

于是第三册只好停板,已成的书,便都堆在上海寄售处堆货的屋子里。

过了四五年,这寄售处不幸被了火,我们的书和纸板,都连同化成灰烬;我们这过去的梦幻似的无用的劳力,在中国也就完全消灭了。

到近年,有几位著作家,忽然又提起《域外小说集》,因而也常有问到《域外小说集》的人。

但《域外小说集》却早烧了,没有法子呈教。

几个友人,因此很有劝告重印,以及想法张罗的。

为了这机会,我也就从久不开封的纸裹里,寻出自己留下的两本书来。

我看这书的译文,不但句子生硬,&ldo;诘屈聱牙&rdo;,而且也有极不行的地方,委实配不上再印。

只是他的本质,却在现在还有存在的价值,便在将来也该有存在的价值。

其中许多篇,也还值得译成白话,教他尤其通行。

可惜我没有这一大段工夫,‐‐只有《酋长》这一篇,曾用白话译了,登在《新青年》上,‐‐所以只好姑且重印了文言的旧译,暂时塞责了。

但从别一方面看来,这书的再来,或者也不是无意义。

当初的译本,只有两册,所以各国作家,偏而不全;现在重行编定,也愈见得有畸重畸轻的弊病。

我归国之后,偶然也还替乡僻的日报,以及不流行的杂志上,译些小品,只要草稿在身边的,也都趁便添上;一总三十七篇,我的文言译的短篇,可以说全在里面了。

只是其中的迦尔洵的《四日》,安特来夫的《谩》和《默》这三篇,是我的大哥翻译的。

当初的译文里,很用几个偏僻的字,现在都改去了,省得印刷局特地铸造;至于费解的处所,也仍旧用些小注,略略说明;作家的略传,便附在卷末‐‐我对于所译短篇,偶然有一点意见的,也就在略传里说了。

相邻小说
听说我爱你[娱乐圈]  九品捕快:深得朕心  请控制你的信息素  (网王同人)青春自助  盗灵人  违规上位[重生GL]  都别打扰我种地  帝国大闲人  象棋俗人  饕餮小食播 GL  阳明圣火  末日副本须知[无限]  [综漫]港口奶妈,在线失智  陆先生偏要以婚相许  相了又相了又相  剑道独尊,开局成为翡翠谷弟子  穿越之男女皇后  非典型校霸  亡灵法师的裁缝店  硝烟中的破晓日出