手机浏览器扫描二维码访问
(例:UC浏览器、QQ浏览器)
精彩阅读如春小说网

第38章

这当然是一个极端的例子,然而确实是事实。

如你不信,我再举一个例子。

50年代我随中国科学院代表赴东德开会,在莫斯科旅馆中碰到一位中国民主妇联的领导人,一位著名的国际活动家。

她是从中国到日内瓦去开会的,孤身一人,一个翻译也没有带,而她自己又下那一位公使一筹,连外语的&ldo;这个&rdo;也不会说。

然而竟能行万里路,从容不迫。

我们私下议论,实在猜不透她在路上是怎样生活的。

这也是一个事实。

外语的功能又显得渺小了。

但是,我必须郑重声明,这些个别的例子,虽为事实,实不足为训。

那一位到了日内瓦参加会议时必定会用翻译的。

那一位公使在外交谈判中只用&ldo;这个&rdo;,也是办不到的。

我绝不是劝人不学外语,而是劝人外语学得越多越好。

我只想告诉读者,汉语和外语的功能都不是绝对化的。

我们不是哑巴能够说话,但有时还未免要动用手势。

中国古时就有言意之辨,言是难以尽意的。

不管怎样,我个人的经验是,掌握汉语或外语越好,则动用手势越少;反之则越多,而产生误会的机会也就越多,这种情况有时会影响思想交流,影响社会生活。

在关键时刻,还会贻误&ldo;戎机&rdo;,产生极其恶劣的影响。

因此我们必须尽上一切力量掌握好汉语和外语。

翻译的危机

一个人掌握一种外语,已极不易,遑论多种!但是,居今之世,国与国之间必须打交道,打交道就必须靠翻译。

这已是常识,不必多谈。

中国是最早的有翻译的国家,在先秦典籍中,已有翻译的记载。

自从汉代印度佛教传入中国以后,中印高僧以及其他一些中亚民族的高僧,从事译经工作者,代不乏人。

明末欧风东渐,又掀起了一股从西方语言译为汉文的高潮。

此外,还有古今少数民族,如藏、蒙、回鹘等等,也都翻译了大量的佛典。

到了近代和现当代,翻译的范围日益扩大,翻译的功能日益显著。

在某一些方面,已经到了没有翻译就无法过日子的程度了。

从上面极其简略的叙述中,我们已经可以断言,从古至今,从实践到理论,中国都可以算是世界翻译第一大国。

然而,根据我个人的经验和观察,中国现在存在着相当严重的翻译危机。

我们翻译的量不是世界第一;我们翻译的面也不是世界第一;我们翻译的及时程度更不是世界第一。

相邻小说
坏坏表弟  白说  乌木与晚香玉  废材狂后,魔君太腹黑  慕浅若止  他真的很难惹  三宝妈咪才是白月光  嫁给大反派  攻略高岭之花[无限]  快穿之游戏人生  高攀  [空间]古穿今之沈嬗  冥婚正娶  没有人不知道你是一条“狗”  君问归期未有期  因晓故事  圣君身死道殒后  小日子  穿成炮灰后我爆红了[穿书]  双程3之如果